• 1254阅读
  • 4回复

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

[复制链接]
上一主题 下一主题
微信分享→
离线栀夏
 
发帖
130
港币
68
威望
330
来自
人生阶段
单身
职业
企业员工
只看楼主 倒序阅读 楼主  发表于: 2017-11-07



在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...


【英文原文】


You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...





普通翻译版


你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。





文艺版


你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。





诗经版


子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。





离骚版


君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。





五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。





七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。





七律压轴版


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。


不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


为我们的汉语点赞!
1条评分威望+1
bufanshen 威望 +1 - 2017-11-07
离线某某某
发帖
81
港币
38
威望
129
来自
人生阶段
职业
只看该作者 沙发  发表于: 2017-11-07
最美不过古汉语
离线难拥友
发帖
94
港币
17
威望
199
来自
人生阶段
单身
职业
企业员工
只看该作者 板凳  发表于: 2017-11-07
总有一天,汉语成为世界语言
发帖
250
港币
94
威望
536
来自
人生阶段
职业
只看该作者 地板  发表于: 2017-11-07
汉语之美,美在意境!这是其他语种无法相比的。
离线bufanshen

发帖
12010
港币
10999
威望
15629
来自
阳光水岸
人生阶段
孩爸孩妈
职业
企业员工
只看该作者 4楼 发表于: 2017-11-07
采采芣苡,薄言采之。
 
回复标题限100 字节 提到某人:
选择好友